A rose and Milton

April 17, 2017

From all the roses of generations past

now lost in the depths of time

I want one saved from oblivion

without mark or sign among the things

that were. Destiny offers me

the gift of naming

that silent flower, the last

rose Milton brought to his face

but did not see. O red or yellow

or white rose of an extinguished garden,

magically come from your immemorial

past and in this verse shine

gold, blood, ivory or shade,

as in his hands you shone, invisible rose.

Una rosa y Milton

April 17, 2017

De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas

que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,

sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado

inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.

Turn of Air

April 16, 2017

New mother of pearl bends to new cold.

Wet ash in a womb of cloud,

a sweet risk plots its drift.

An inflated tower, will the upturned brow

 

unearth memory from madness?

Joined to the rider who more than all

flees memory, a handkerchief by the river,

or wandering squire who restores

 

the north wind to the mirror and oblivion to clouds.

Scales smoothing their sound

between the foliage and the outline of the slow

 

tumult rasping in the mist.

Exiled it affirms itself and more thirsty

or the air returns what it refines.

 

 

Vuelta del aire

April 16, 2017

Nuevo nácar recurva a nuevo frío

Húmedas cenizas al vientre de la nube,

dulce riesgo navega su desvío.

¿Soplada torre la frente sube

 

desterrando al recuerdo en desvarío?

Unido al jinete que más huye

el revuerdo, pañuelo por el río,

o vagaroso doncel que restituye

 

cierzo al espejo y a la nube olvido.

Escamas alisando su sonido

entre fronda y perfil del lento

 

tumulto que rechina en la neblina.

Desterrado se afirma y más sediento

o el aire devuelve lo que afina.

I am a herder of sheep

February 19, 2017

I am a herder of sheep.

My flock are my thoughts

And my thoughts are sensations.

I think with my eyes and ears

And with my hands and feet

And with my nose and mouth.

To think a flower is to see it and smell it

And to eat a fruit is to know its meaning.

So when on a hot day,

My enjoyment turns to sadness

And I stretch myself out on the grass,

And I close my warm eyes,

I feel my entire body lying in reality,

And I know the truth and I’m happy.

Sou um guardador de rebanhos

February 19, 2017

Sou um guardador de rebanhos.

O rebanho é os meus pensamentos

E os meus pensamentos são todos sensações.

Penso com os olhos e com os ouvidos

E com as mãos e os pés

E com o nariz e a boca.

Pensar numa flor é vê-la e cheirá-la

E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor

Me sinto triste de gozá-lo tanto,

E me deito ao comprido na erva,

E fecho os olhos quentes,

Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,

Sei da verdade e sou feliz.

My gaze

February 19, 2017

My gaze is sharp like a sunflower.

I often walk the streets

Looking left and right,

And sometimes looking behind me…

And what I see at every moment

Is something that I’ve never seen before.

I know how to pay attention to things…

I know how to keep that essential astonishment

That a child would have

If it were able to see its own birth…

I feel myself born at every moment

Into the eternal novelty of the world…

I believe in the world in the same way I believe in a daisy

Because I see it. But I don’t think about it

Because to think is to not understand…

The world wasn’t made to think upon

(Thinking is a sickness of the eyes)

But for us to see it and be in accordance

I have no philosophy: I have senses…

If I talk about nature it’s not because I know what nature is

But because I love it, and I love it for that very reason,

Because whoever loves never knows what he loves

Nor why he loves, nor what love is…

Love is eternal innocence,

And the only innocence that exists is not to think….

II – O Meu Olhar

February 19, 2017

O meu olhar é nítido como um girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de, vez em quando olhando para trás…
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem…
Sei ter o pasmo essencial
Que tem uma criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras…
Sinto-me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do Mundo…

Creio no mundo como num malmequer,
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender …

O Mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo…

Eu não tenho filosofia: tenho sentidos…
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe por que ama, nem o que é amar …
Amar é a eterna inocência,
E a única inocência não pensar…

Perhaps my weakening eyes will never see the south

with its evanescent landscapes sleeping in the air,

with shapes lying in the shade of branch-like flowers

or fleeing in a gallop of furious horses.

The south is a desert, crying as it sings,

and that voice does not fall like a dead bird;

but sending its bitter desires towards the sea

opens a weak, insistent echo.

Into that so-distant south I want to be infused.

There, the rain is a half-opened rose;

there, even the mist laughs, a white smile in the wind.

The south’s darkness, its light, are equal beauties.

Quisiera estar solo en el sur

February 19, 2017

Quizá mis lentos ojos no verán más el sur
de ligeros paisajes dormidos en el aire,
con cuerpos a la sombra de ramas como flores
o huyendo en un galope de caballos furiosos.

El sur es un desierto que llora mientras canta,
y esa voz no se extingue como pájaro muerto;
hacia el mar encamina sus deseos amargos
abriendo un eco débil que vive lentamente.

En el sur tan distante quiero estar confundido.
La lluvia allí no es más que una rosa entreabierta;
su niebla misma ríe, risa blanca en el viento.
Su oscuridad, su luz son bellezas iguales.